زبان شناسی

ساخت وبلاگ

مشکلاتی که در هنگام ترجمه با آن مواجه می شوید

 

تنها دانستن دو زبان نمی تواند مهر تاییدی بر صلاحیت ترجمه ی یک مترجم باشد، ترجمه نیاز به دانش تخصص و تجربه دارد، فرد مترجم موظف است که در ترجمه ی خود پیامی را به درستی به خواننده منتقل کند و در عین وفاداری به متن اصلی از کلماتی در انتقال این پیام استفاده کند که علاوه بر بار معنایی درست برای خواننده شیوا به نظر رسد،  می توان گفت که همین مسئله ترجمه را مبحثی پیچیده می نماید و مشکلاتی و چالش هایی را بر سر راه مترجمان قرار می دهد که در ادامه به شرح این مشکلات ترجمه خواهیم پرداخت.

انتقال عواطف و احساسات،  مهم ترین بخش ترجمه  

شناخت عواطف و حس و حال نویسنده به هنگام نوشتن، می تواند به مترجم در هنگام ترجمه کمک نماید تا با درک بهتری به ترجمه ی متون بپردازد علل الخصوص هنگامی که بحث ترجمه ی رمان، زندگی نامه، بیانیه و موارد این چنینی به میان می آید، بی اهمیتی به این مورد می تواند مشکلات ترجمه را برای مترجم بیشتر از هر زمان دیگری کند .

چالش های که یک مترجم به هنگام ترجمه با آن مواجه می شود

چالش های که یک مترجم به هنگام ترجمه با آن مواجه می شود

 

مشکلات ترجمه می توان مسیر ترجمه را برای مترجمان ناهموار سازد، در ادامه مهمترین این مشکلات را بر خواهیم شمرد:

  •  تفاوت های ساختار های زبانی و قواعد دستوری که تنها نیازمند دانش مترجم می باشد.
  •  وجود اصطلاحات و یا ضرب المثل ها که ارتباط مستقیم با فرهنگ جوامع دارد، یک اصطلاح می تواند در جامعه ای کاملا متفاوت نسبت به جامعه ی دیگر معنا شود.
  • کلمات ترکیبی که اگر به صورت مجزا ترجمه شوند بار معنایی خود را از دست خواهند داد.
  • استفاده از بهترین کلمات در ترجمه، از آنجا که هر کلمه می تواند معنی های متعددی داشته باشد از این رو نیاز است که مترجم نزدیک ترین کلمه را برای ترجمه برگزیند .
  • مواجه شدن با طعنه های ادبی و یا غیر ادبی که نویسنده در متن خود از آنها استفاده نموده است .
  • دشواری ترجمه فعل های دو قسمتی .

مشکل بزرگ ترجمه ی ماشینی متون

یکی از بزرگترین مشکلاتی که ترجمه ی ماشینی علاوه بر نادرست ترجمه کردن لغات و متون می تواند داشته باشد این است که در ترجمه ی ماشینی عواطف و احساسات نویسنده درک نخواهند شد و به همین دلیل نمی تواند در انتقال حال و هوایی که نویسنده تحت تاثیر آن دست به قلم برده است موفق باشد و دقیقا به همین دلیل است که اگر شما نسخه ی ترجمه ی ماشینی یک رمان را بخوانید و بعد شروع به خواندن ترجمه کتاب به وسیله ی مترجم نمایید تفاوت های عمده ی آن دو را متوجه خواهید شد و بدون شک نقد هایی بر ترجمه ی ماشینی آن که منجر به بی معنا شدن محتوای کلی شده است خواهید داشت .

 تخصص در زمینه های مختلف ترجمه

تخصص در زمینه های مختلف ترجمه

 

می دانیم که ترجمه در حوزه های مختلف و همچنین با اشکال متفاوتی صورت می گیرد و لازم است که فرد مترجم به نسبت عمل ترجمه و نوع ترجمه ای که لازم است انجام دهد دانش کافی و تخصص لازم و البته تجربه ی مورد نیاز را داشته باشد باید دانست که چالش هایی که یک مترجم به هنگام ترجمه همزمان و حضوری با آن دست و پنجه نرم می کند کاملا به نسبت چالش های یک مترجم تخصصی که در رشته ی فیزیک ترجمه می کند متفاوت می باشد.

محدودیت های زمانی نباید بر کیفیت ترجمه تاثیر گذارد

در ترجمه ی فوری مشکلات ترجمه دو چندان خود را به نمایش می گذارند چراکه علاوه بر مواردی که در بالا به آن اشاره کردیم لازم است تا مترجم در مدت زمان محدودی این کار را انجام دهد و در عین حال به متن و درستی ترجمه متعهد باشد.

اهمیت ترجمه ی تخصصی متون

اهمیت ترجمه ی تخصصی متون

 

یکی از عمده ترین مشکلاتی که مترجمان در ترجمه تخصصی متون  با آن دست و پنجه نرم می کنند معادل سازی کلمات و عباراتی است که تنها در یک رشته و یا یک زمینه وجود دارد و نمی توان واژه و یا عبارت دیگری را جایگزین آن کرد از این رو بهتر است این ترجمه های تخصصی توسط افرادی انجام گیرد که در این رشته ها تحصیل کرده و تخصص لازم را در این زمینه دارند.

راه کار هایی برای حل مشکلات ترجمه برای مترجمان

  1.  به ترجمه دقیق هر لغت پایبند نباشید، شما به طور کلی موظف هستید تا پیام را به مخاطب منقل نمایید و ترجمه ی کلمه به کلمه ی لغات می تواند از کیفیت ترجمه شما بکاهد.
  2. تنها به ترجمه ی مطالبی بپردازید که در آن تخصص و سر رشته دارید مطالب تخصصی نیازمند مترجم با دانش موجود در همان زمینه یا رشته می باشد.
  3. به هنگام مواجه شدن با موردی که برای شما شک و شبهه ای می آفریند به دانش خود اکتفا نکنید و به تحقیق و جستجو بپردازید.
  4.  مهارت های ارتباطی خود را تقویت نمایید یک مترجم خوب برای مقابله با با مشکلات ترجمه نیاز به مهارت های ارتباطی دارد.
  5. در دنیای ترجمه به دانش خود اکتفا نکنید و روز به روز دانش خود را آپدیت کنید.

​منبع: مشکلات و چالش های ترجمه چیست؟

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : مشکلات ترجمه,مشکلات مترجمان,اهمیت ترجمه ی تخصصی متون, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 269 تاريخ : جمعه 26 ارديبهشت 1399 ساعت: 17:28

برج گالاتا استانبول

استانبول یکی از بزرگترین شهرهای جهان است که هم مرز با اروپا و آسیاست و در طول قرن ها توسط امپراطوری ها پرورش داده شده است.سر تا سر این شهر پوشیده از فرهنگ و تاریخ است. به همین دلیل به شهری هیجان انگیز تبدیل شده است که از سراسر جهان مسافران زیادی را جذب جاهای دیدنی و جاذبه های گردشگری خود می کند. . فرودگاه های استانبول انتقال این حجم از مسافر را به خوبی انجام می‌دهند.

مکان های دیدنی استانبول

موزه ایاصوفیه نماد استانبول (Aya Sofya

ایاصوفیه استانبولگفته می شود زمانی که امپراطور بیزانس برای اولین بار در سال ۵۳۶ میلادی بعد از کامل شدن کلیسای خود وارد آن شد، فریاد زد: “زنده باد خداوندی که من را شایسته انجام چنین کاری دانسته است. آه سلیمان، من تو را فراموش کردم!” ایاصوفیه به پایگاه خودستایی و تکبر وزریدن امپراطور بر جهانیان با دارایی و سربازانش تبدیل شد. سنت معتقد بود که منطقه اطراف تخت امپراطور در کلیسای ایاصوفیه مرکز اصلی فرمانروایی جهان است ایاصوفیه زمانی خانه پرستشی بود که در طول قرن ها به ادیان مختلف به خوبی خدمت کرد. بعد از اینکه ارتش عثمانی قسطنطنیه را فتح کردند، این کلیسا به یک مسجد تبدیل شد و در قرن بیستم به موزه تغییر یافت. امروزه، موزه ایاصوفیه یکی از ارزشمندترین جاهای دیدنی استانبول به حساب می آید.

قصر توپکاپی (Topkapi Palace)

قصر توپکاپی (Topkapi Palace)

یکی از پرطرفدارترین جاهای دیدنی استانبول قصر توپکاپی است که آمیخته ای از تاریخ و مناظر خیره کننده است. کاخ توپکاپی در ۵ کیلومتری دیوارهای سنگی توسط ۲۷ برج احاطه شده است و از دستاوردهای تاریخ عثمانی به شمار می رود. توپکاپی که تاریخش به قبل از قرن پانزدهم برمی گردد، بر روی تپه‌ای مشرف به دریای مرمره استانبول، تنگه بسفر و خلیج شاخ طلایی استدر گذشته این کاخ مقر دولت ترکیه و محل اقامت رسمی سلطان‌های عثمانی بود، اما در حال حاضر موزه‌ای است که بزرگترین و قدیمی ترین کاخ جهان شناخته می شود. بازدیدکنندگان می توانند نگاهی اجمالی به حرمسراها، جایی که دولت در آن کار می‌کرده است، مجموعه ای از سلاح های قدیمی که توسط سلطان ها مورد استفاده بود، آشپزخانه‌های کاخ با مجموعه بزرگی از کارکنان، و خزانه کاخ با مجموعه از جواهرات و ساعت ها داشته باشند.

مسجد آبی یا مسجد سلطان احمد (Blue Mosque)

مسجد آبی یا مسجد سلطان احمد (Blue Mosque)

مسجد سلطان احمد یکی از بزرگترین هدایای معماری به پایتخت ترکیه بود و یکی از زیباترین مسجدهای جهان به حساب می آید. مسجد آبی بین سال های ۱۶۰۹ و ۱۶۱۶ ساخته شد و بعد از اتمام ساخت مسجد، موجب خشم مسلمانان جهان اسلام شد، چرا که دقیقاً همانند خانه خدا در مکه، ۶ مناره داشت. به همین دلیل مناره هفتم به عنوان هدیه‌ای برای مکه ساخته شد تا به این مخالفت پایان داده شود.نام مستعار این مسجد (مسجد آبی) از دکوراسیون داخلی‌اش که شامل دهها هزار کاشی ایزنیک است، گرفته شده است. فضای کلی و تأثیر رنگ داخلی، مسجد را به یکی از بهترین دستاوردهای معماری دوره عثمانی تبدیل کرده است.

آب انبار باسیلیکا (Basilica Ciste)

آب انبار باسیلیکا استانبولآب انبار باسیلیکا از قرن ششم، بعد از اینکه به دستور جاستینان اول، امپراتور روم ساخته شد، منابع آب ساکنان استانبول را تأمین می کند. مسافرانی که از این بنا دیدن می کنند و تکنولوژی‌ای که رومیان باستان برای ساخت این آب انبار به کار گرفته‌اند را مشاهده می‌کنند، به شدت متعجب می شوند، چون این تکنولوژی در زمان خودش بسیار پیشرفته بوده است.این مخزن زیرزمینی که تنها چند قدم با مسجد آبی فاصله دارد، در محلی از قصر سلطنتی که در قرن سوم ایجاد شده، ساخته شد. به همین دلیل به اسم قصر غرق شده شناخته می‌شود. این آب انبار توانایی ذخیره ۲٫۸ میلیون فوت مکعب آب را دارد. این مخزن در سال ۱۹۶۳ یکی از صحنه‌های مورد استفاده برای فیلمبرداری قسمتی از فیلم جیمز باند بود.

بازار بزرگ از محبوب ترین جاهای دیدنی استانبول (Grand Bazaar)

بازار بزرگ استانبول

کسانی که به استانبول سفر می کنند، به خصوص ما ایرانی ها که عاشق خرید کردن هستیم، نباید بازدید از بازار بزرگ استانبول را از دست بدهیم. ۵۰۰۰ مغازه موجود در بازار بزرگ استانبول، این بازار را به یکی از بزرگترین بازارهای سرپوشیده جهان تبدیل کرده است.یش از یک چهارم میلیون بازدیدکننده در روز از این بازار دیدن می کنند، سوغاتی مثل طلا و جواهر، فرش و قالیچه، ادویه‌جات، عتیقه‌جات و سرامیک‌هایی که با دست نقاشی شده است را در بازار بزرگ استانبول پیدا خواهید کرد.قدمت این بازار به سال ۱۴۶۱ میلادی برمی گردد و امروزه دو مسجد، چهار چشمه، دو حمام یا حمام بخار، و جواهیر بدستان (جایی که در آن کمیاب‌ترین و با ارزش‌ترین کالاها پیدا می‌شود) را در خود جای داده است. اینجا جایی است که خریداران می توانند سکه‌های قدیمی، طلا و جواهر با سنگ‌های قیمتی، سلاح‌های تزئینی و مبلمان عتیقه را پیدا کنند

 

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : درباره استانبول,جاهای دیدنی استانبول,بازار استانبول, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 212 تاريخ : يکشنبه 21 ارديبهشت 1399 ساعت: 21:01

چگونه بهترین سایت ترجمه مقاله را بیابیم؟ – بلاگ پیپرهاب

 

برخی افراد بر این باورند که برای ترجمه سایت می توانند از گوگل ترنسلیت استفاده کنند ولی در حقیقت باید دانست که اکتفا کردن به گوگل ترنسلیت و هر ترجمه ی ماشینی دیگری نمی تواند نتیجه مطلوبی برای آنها داشته باشد و برای ترجمه ی دقیق یک وب سایت نیاز است که این امر مهم به دست متخصصین با صلاحیت سپرده شود.

 

ترجمه ی سایت به چه منظور صورت می گیرد ؟

این نوع ترجمه برای اکثر افراد به این منظور است که بتوانند محتوای وب سایت خود را در معرض دید مخاطبان در سراسر جهان قرار دهند در سالهای اخیر ما بیشتر شاهد سایت های چند زبانه برای وب سایت شرکت های صادراتی کوچک و بزرگ بوده ایم که با بهره گیری از این امر توانسته اند محصولات خود را به جهان معرفی و در نهایت عرضه دارند.

استفاده از افزونه های مترجم برای ترجمه ی سایت

به طور معمول افرادی که صاحبان وب سایت هستند و بنا به دلایلی احساس نیاز به چند زبانه کردن وب سایت خود دارند تصمیم می گیرند برای کاهش هزینه ها از وب سایت هایی مانند WPML و nLingual و یا گوگل ترنسلیت (و یا هر نوع افزونه ی دیگری) استفاده کنند، اما باید در نظر داشت که این سیستم های ترجمه ای به هیچ وجه برای ترجمه سایت مفید واقع نخواهند شد و ترجمه ی نادرست و بی مفهوم از آنچه در سایت موجود است می تواند در نهایت از اعتبار وب سایت شما بکاهد.

نیاز به ترجمه سایت در کسب و کارهای بین المللی

در کسب و کارهای بین المللی راه اندازی سایت و وب سایت هایی که بتواند شما را در عرصه های جهانی معرفی کند برای افراد در زمینه های مختلف حائز اهمیت شده است، اخیراً افراد و صاحبان مشاغل تمایل به چند زبانه کردن وب سایت خود دارند که این عمل توسط دارالترجمه های معتبر می تواند انجام شود.

آیا برگرداندن کلمه به کلمه ی محتوا می تواند در ترجمه ی سایت مفید واقع شود؟

باید دانست که ترجمه وبلاگ ها و سایت ها به هیچ وجه به معنای برگرداندن محتوای وب سایت از یک زبان به زبان دیگر نیست. برای مثال، برخی از کلمات در یک زبان بار مفهومی کاملی دارد و منظور شما را به طور کامل انتقال می دهند ولی احتمال دارد همان واژه در زبان دیگر نتواند منظور شما را به خواننده انتقال دهد. در نتیجه نیاز است از یک کلمه جایگزین استفاده شود، بدیهی ست که این کار فقط توسط فردی باید انجام شود که نسبت به زبان مبدا و مقصد آشنایی کامل داشته باشد. تجربه ی فرد مترجم در این خصوص می تواند کمک فراوانی به فراهم آوردن ترجمه ای مفید و دقیق

عواقب ترجمه ی کلمه به کلمه در ترجمه ی سایت

در حقیقت در ترجمه سایت نیاز است که شما یک محتوای جدید از آنچه در سایت شما موجود است در زبان جدید فراهم آورید و برگرداندن کلمه به کلمه محتوای شما اصلاً کار درستی نیست در نتیجه باید توجه داشت که در انتخاب دارالترجمه و مترجم نهایت دقت را داشته باشید چرا که این امر علاوه بر اینکه هزینه بر است می تواند به اعتبار شما صدمه نزند و عواقب ناخوشایندی برای شما داشته باشد.

خدمات ما در خصوص ترجمه ی سایت

تیم دارالترجمه ما با در اختیار داشتن مترجمین با صلاحیت در زمینه ها و رشته های مختلف آمادگی همکاری با شرکت های بین المللی و تجارت های الکترونیکی و شرکت های بازرگانی و دیگر ارگان هایی را که نیاز به ترجمه  وب سایت دارند، اعلام می دارد و این اطمینان را به مشتریان خود می دهد که بتواند با فراهم آوردن محتوایی با کیفیت و مشابه به آنچه در سایت اصلی وجود دارد رضایت مشتری را به صورت صد در صد جلب نماید.

ضرورت دقت در ترجمه وب

این نوع  از ترجمه نیاز به دقت فراوان دارد و لازم است بعد از ترجمه ی آن توسط مترجم متخصص به وسیله یک گروه خبره نیز بررسی شود و اطمینان حاصل شود که محتوای ترجمه شده حق مطلب محتوای اصلی موجود در وب را ادا کند. در نتیجه لازم است در انتخاب دارالترجمه نهایت دقت را داشته باشیم و مطمئن شویم که دارالترجمه ما تجربه ی مفیدی از ترجمه ی سایت در کارنامه ی خود داشته باشد.

چه زبان هایی بیشتر مورد استفاده ی کاربران در سایت هاست ؟

باید گفت که آمار نشان داده است که مخاطبین بیشتر تمایل به مطالعه یک وب سایت به زبان انگلیسی دارند و  زبان های ترجمه مانند چینی، اسپانیایی، عربی، فرانسوی و آلمانی (به ترتیب نام برده شده) در رده های بعدی درخواست مخاطبین و کاربران قرار دارد.

انتخاب دارالترجمه نامعتبر چه عواقبی خواهد داشت ؟

در مواردی دیده شده است که دارالترجمه های نامعتبر در پروژه های ترجمه ای خود از ترجمه های ماشینی همچون گوگل ترنسلیت استفاده کرده اند باید دانست که این کار می تواند به طور کامل اعتبار وب سایت شما را زیر سوال ببرد و محتوای شما را نامفهوم جلوه دهد، در نتیجه لازم است که قبل از واگذاری ترجمه سایت به هر دارالترجمه ای نسبت که عملکرد ترجمه ی آن اطمینان حاصل نمایید.

منبع: بهترین روش‌های ترجمه وب سایت

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه سایت,زبان های ترجمه,ترجمه تخصصی, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 254 تاريخ : يکشنبه 7 ارديبهشت 1399 ساعت: 22:54